Anyanyelvi német nyelvű fordító

Amikor egy cég egy szolgáltatást igénybe vesz, két fő szempont alapján mérlegel; célja, hogy a lehető legkedvezőbb áron kapja meg a minél magasabb minőséget. Pontosan ebben rejlik egy egyéni fordító nagy előnye az ügynökségekkel szemben.

német fordítóEgyrészt biztosak lehetünk benne, hogy kimagasló színvonalú munkát nyújt egy németországi születésű német fordító, aki egyúttal kétnyelvű beszélő is, hiszen az ő esetében nem lehet szó „idegen nyelvről” sem, mivel magyar anyanyelvével egyenrangú a német. Legyen akármilyen jól képzett, egy olyan fordító, aki tanulmányai során, iskolás vagy felnőtt korában sajátította el választott, tanult nyelvét, sohasem veheti fel a versenyt olyasvalakivel, aki Németországban született, és ott is nőtt fel, még akkor sem, ha maga is élt egy ideig nyelvkörnyezetben. Egy kétnyelvű fordító ugyanis anyanyelvi szinten beszéli mindkét nyelvet, melyekre munkája során szüksége van, amelyről és amelyre a fordítást végzi. Ez az a többlet, amely egy átlagos fordítótól megkülönbözteti, mindamellett persze, hogy természetesen a kellő végzettséggel (felsőfokú nyelvvizsgával, nyelvszakos egyetemi diplomával) is rendelkezik. Sylvia ilyen német fordító, ezért ügyvédi irodák, könyvkiadók és magánszemélyek is szívesen alkalmazzák a tudását.

Az elvégzett munka kifogástalan minőségén túl egy egyéni fordító alkalmazásának legnagyobb előnye abban rejlik, hogy jóval az ügynökségi árak alatt dolgozik, hiszen ebben az esetben a megrendelő és a munkát elvégző között nincs szükség közvetítőre, aki szintén ráterhelné saját hasznát az üzletre. Ez így mindkét fél számára jóval előnyösebb, de főként a fordítást végeztető cégnek, személynek, hiszen lényegesen csekélyebb összegért kapja meg ugyanazt.